Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris hindi. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris hindi. Mostrar tots els missatges

21 de març del 2015

Dia Mundial de la Poesia 2015

Dissabte dia 21 de març se celebra el Dia Mundial de la Poesia, una diada proclamada per la Unesco l'any 2001.



Com altres anys, per celebrar-ho, hem editat un llibre digital i un pòster amb la traducció d'una poesia en català a diferents llengües amb l'ajut d'alumnes i professorat del centre: castellà, francès, occità aranès, italià, romanès, romaní, llatí, grec clàssic, alemany, anglès, lituà, rus, urdú, panjabi, hindi, japonès, xinès, àrab i amazic.



Que tingueu una feliç i poètica diada!

«Je sais que la poésie est indispensable, 
mais je ne sais pas à quoi».



Jean Cocteau

Extracte del Discours de réception à l’Académie Française.

10 de maig del 2011

Deu poemes de nou poetes


























Us presentem el resultat del treball d'un grup d'alumnes de 4t d'ESO de l'Institut de Tortosa que han traduït al català nou poemes de nou poetes d'altres llengües, d'altres terres, en algun cas, de la seua llengua, de la seua terra.

Són alumnes de l'optativa Literatura universal que han descobert que amb una lectura sola no n'hi ha prou per copsar un bon poema i que la traducció directa de l'original és una de les millors maneres de submergir-se en aquesta mar de mots, sons, imatges, sensacions i experiències que ens presenta la literatura i sobretot la poesia.

"Devot de l'amor", d'Elsa Gidlow.
"Final", d'Avatar Engil.
"Espergesia" i "El dolor de les cinc vocals", de César Vallejo.
"Faula", de Francis Ponge.
"Per què et balanceges?", de Mihai Eminescu.
"Estels", de Giuseppe Ungaretti.
"Poema", d'Ibn Hzam.
"La vida és com un queixal...", de Boris Bian.
"Nancy", de Louis Calaferte

Potser no són poetes universals del tot, però des d'ara formaran part del nostre petit univers.


Albert Aragonés


*Llegiu o descarregueu-vos el llibre a Issuu.

Final, d'Avatar Engil











































Final

Tarda
Càlids raigs de sol
a poc a poc
Van arribar a la porta gran.
Van dubtar una mica,
Van trucar a la porta
I es van esmunyir.
En un espai fosc
Es va amagar.


Nit
L’aire fresc
Va vindre corrents,
Es va estavellar contra la paret de la presó,
Va cridar.
Al final, cansada,
Va amagar-se entre les nogueres.


Al matí
Abans que surti el sol
El cos del presoner
Va moure’s per última vegada
i es va quedar parat.
Exactament a les deu
El carceller va trucar al metge:
-Vine! S’ha de fer
l’autòpsia del número 26.


Avatar Engil




Traducció Kirnjeet Kaur